¥2,300
*販売時期:12月〜1月 / Sales time: December-January
特 徴:
皮が薄く、みずみずしい酸味と豊富な果汁が最大の特徴。焼き魚やフライなどの料理の添え物に最適です。また、焼酎との相性も抜群。農薬を使用していないので、焼酎にそのまま搾り入れて楽しんだり、レモンライム酒を作ってもおいしくいただくことができます。
自然園いしわた農場は、農産物を農薬や化学肥料を一切使わない自然農法と地域の特性である土や風土を生かした仕事をしています。そしてそんな生産物に湘南プライムという名称をつけてご紹介しています。
柑橘は空気の流れに敏感な作物です。小田原の丘陵地帯は箱根の山から吹き下ろす風、相模湾からの潮風に恵まれた環境に加え、土壌が豊かで酸味のある柑橘には抜群の環境です。しっかりした酸味と甘みのあるレモンライムを育てるために、葉や土の状態、温度と湿度、風を感じながら育てたのが湘南プライムレモンライムです。
農家は自然環境を守り改善していくのも大切な役割だと石綿さんは考えています。知恵と経験を活かし、新しい農業の世界を拓くことも自分たちの仕事なのだと。/p>
Features:
Thin skin, fresh acidity and abundant fruit juice are the biggest features. Ideal for accompaniment to dishes such as grilled fish and fries. Also excellent compatibility with shochu. Because it does not use pesticides, you can enjoy it by squeezing it directly into shochu or making lemon-lime liquor.
Nature Garden Ishiwata Farm makes use of natural farming methods that do not use agricultural chemicals or chemical fertilizers, and the soil and climate that are the characteristics of the region. And we introduce such products with the name Shonan Prime.
Citrus is a crop sensitive to air flow. The hilly area of Odawara is an excellent environment for citrus fruits with rich soil and sourness, in addition to the environment blessed with the wind blowing down from the mountain in Hakone and the sea breeze from Sagami Bay. Shonan Prime Lemon Lime is grown while feeling the state of leaves and soil, temperature and humidity, and wind in order to grow lemon lime with a strong acidity and sweetness.
Mr. Asbestos believes that it is also important for farmers to protect and improve the natural environment. Utilizing wisdom and experience to open up a new agricultural world is their job.
農薬/ Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / Free chemical fertilizer |
認証 / Authentication |
有機JAS認証 自然農法認証 / Organic JAS Certification, Natural Farm Certification |
販売 / Sell | 12月〜1月 /December-January |
賞味期間 / Shelf life | 冷蔵保存で約1ヶ月 / About 1 months in refrigerated storage |
PRODUCT
自然栽培キウイフルーツ特大サイズ12個入り
Containing 12 pieces of kiwi fruit oversized size of natural cultivation
PROFESSIONAL
農場名:自然園いしわた農場 / Farm name: Ishiwata Organic Farm
代表者:石綿敏久 / Representative : Toshihisa Ishiwata
住 所:神奈川県小田原市久野 / Address: Kuno Odawara City, Kanagawa Prefecture
¥4,500
生産者:エコファームMITANI(岡山県)/ Eco farm MITAMI (Okayama Prefecture)
大きさについて:
大きさを比較した写真です。写真の一番右側は普通サイズのりんごです。その左が小サイズ、その左が中サイズ、一番左が大サイズの愛宕梨です。
お取り扱いについて:
愛宕梨は追加熟成(収穫後も成熟する)する果物です。収穫後も香り・甘味とも一層深まり、より甘く非常にジューシーになり、さらにおいしくいただくことができます。また、日持ちも良く、冷暗所の置いておけば約1ヶ月程度日持ちする果物で、お正月にいただけるナシとしても重宝されています。
岡山県で有機JAS認証の桃を栽培する三谷さんが近年手掛け始めたのが愛宕梨。慣行栽培(農薬や化学肥料を使う現代農法)の畑を受け継ぎ、有機栽培への転換を試みた。現在、梨の有機栽培はほとんど存在しない。それほど難しい果樹なのだ。だれも有機栽培をやらないのであれば挑戦する甲斐があると、試しに1本だけ有機栽培を試みたところ、その木だけではなく20本弱の木も含め全滅。ひどい目にあったという。それから3年たち、ようやく今年(2019年)、特別栽培での愛宕梨を収穫できるようになった。
愛宕梨は重量が1kg~2kgにもなる日本最大の梨。11月に収穫した後、12月まで追熟させる。追熟した愛宕梨は非常に果汁が多く程よい甘味があり、果肉が柔らかくなる。ラ・フランスと梨の中間のようなイメージだ。収穫してすぐは酸味が強く、1か月かけてまろやかな柔らかい酸味になるまでゆっくり追熟する。愛宕梨は日持ちも良く、冷暗所に置いておけば約1ヶ月程度は持つ。その間、少しずつ熟成が進むので、複数個あれば味の変化を楽しむこともできます。
エコファームMITANIのお届けする特別栽培の愛宕梨。大きな愛宕梨の中でも大中小の3種類に分類してお届けいたします。
About size:
This is a comparison of the size. The rightmost photo is a normal size apple. The left is a small size, the left is a medium size, the left is a large size Atago pear.
About handling:
Atago pear is a fruit that undergoes additional ripening (and matures after harvest). Even after harvesting, the aroma and sweetness will deepen further, making it sweeter and more juicy, making it even more delicious. In addition, it has good shelf life, and it is a fruit that lasts for about a month if placed in a cool and dark place, and is also useful as a pear for the New Year.
Ms. Mitani, who cultivates organic JAS certified peaches in Okayama Prefecture, has recently started working on Atago Pear. We inherited the field of customary cultivation (modern agricultural methods using agricultural chemicals and chemical fertilizers) and tried to switch to organic cultivation. At present, there is almost no organic cultivation of pears. It's such a difficult fruit tree. If nobody wants to cultivate organically, it would be worth the challenge, and when I tried cultivating only one organically, I annihilated not only the tree but also nearly 20 trees. She said She had a terrible eye. Three years later, finally, this year (2019), it became possible to harvest specially grown Atago pears.
Atago pear is the largest pear in Japan, weighing 1kg to 2kg. After harvesting in November, ripen until December. The ripened Atago pear has a lot of fruit juice and a moderate sweetness, and the flesh becomes soft. It is like an image between La France and Pear. Immediately after harvesting, it has a strong acidity, and over the course of one month, slowly ripen until it becomes a mellow and soft acidity. Atago pears have a long shelf life, and will last for about a month if placed in a cool and dark place. In the meantime, aging progresses little by little, so if you have more than one, you can enjoy the taste change.
Specially cultivated Atago pear delivered from Eco Farm MITANI. We deliver 3 types of large, medium and small even among big Atago pear.
農薬 / Pesticide | 減農薬 / Pesticide reduction |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / Chemical fertilizer free |
認証 / Authentication | 特別栽培 / Special cultivation |
販売 / Sell | 12月〜1月 / December to January |
消費目安 / Consumption standard / | 到着後約1ヶ月(冷暗所保存、食べる前に冷蔵庫へ1時間程度) / About 1 month after arrival (Preserve cold and dark place , about 1 hour to the refrigerator before eating) |
PRODUCT
愛宕梨(特別栽培)
愛宕梨(大、中、小)
Atago pear (special cultivation)
Atago pear (large, medium, small)
PROFESSIONAL
農場名:エコファームMITANI / Farm name: Eco-Farm MITANI
代表者:三谷幸子 / Representative : Sachiko Mitani
住 所:岡山県倉敷市玉島 / Address: Tamashima Kurashiki, Okayama Prefecture
¥3,500
生産者:フルーツの森 森谷果樹園(山形県)/ Fruits of woods MORIYA ( Yamagata prefecture )
食べ頃を見極める:
ラ・フランスは樹上完熟しないので、収穫してすぐはおいしくありません。収穫した後、熟成させることによって、緻密でジューシーな果肉、まろやかな甘さになります。まず、冷蔵庫に入れて2〜3週間、予冷します。その後、常温で2〜3週間追熟します。追熟により、デンプンが糖分に分解され、ビタミンBやCが増加します。また、果肉中のペクチンが水溶性に変わるため、肉質がアイスクリームのようになめらかで、きめ細かな状態になります。
果皮の色があまり変化しないことから食べ頃の判断が難しいといわれますが、森谷果樹園では、収穫後に3度で予冷、常温で追熟させ、完熟状態の食べ頃をお届けしています。出荷時期は11月上旬から12月上旬ぐらいまで。個体差が若干ありますので、お好みに合わせてお召し上がりください。1時間くらい前に冷蔵庫で冷やすと、一層おいしく食べられます。
山形県は西洋梨の生産量が全国第1位で、人気の品種「ラ・フランス」は全国の生産量の約8割を誇る。産地が一体となって、おいしい果実を生産・出荷するため、県が「販売開始基準日」を設定し、徹底した品質管理を行なっている。
奥羽山脈系を水源とする、水はけがよい乱川扇状地に位置する天童市川原子地区で40年近く、ラ・フランスをはじめ、味わい豊かな多品種の果実を栽培している「フルーツの森 森谷果樹園」の森谷光夫さん。好奇心旺盛に各方面に出向くうち、有機栽培と縁があった。人と自然にやさしい自家生産の木炭と木酢液など、栄養価の高い天然微生物資材を使用し、ミネラルいっぱいの土作りにこだわっている。種の周りまでおいしく食べられる果物をリーズナブルな価格で提供することが森谷さんの使命だ。
2月から整枝剪定、3月から摘蕾・摘果、7月に徒長枝整理、10月に収穫・選果、11月に追熟・出荷など、収穫まで1年間を通じて一個一個手塩にかけて、特別栽培のラ・フランスを育てあげます。森谷果樹園の果物はすべて減農薬特別栽培あるいは自然農法です。化学肥料は一切使いません。貝化石・魚かす・カニ殻などの良質の海産物、米糠やモミガラを主体とした堆肥を中心に、窒素分の少ない多様性豊かな活きた土壌作りをしています。有機JAS認定の石灰硫黄合剤、白酢、食酢、天然重曹、イオンカルシウム、海水などの自然物と登録資材の組み合わせで、使用する農薬の量を県指定の50%以下に抑えています。また、翌年の木の育成と果実の品質を高めるため、晩秋(10月下旬)に有機JAS認定の有機質ぼかし100%を施しています。
土や木を健康に保ち、暑い夏に徒長枝を取り除くなど、細かい手入れや管理を行い、日当たりや風通しをよくすることで病害虫が減り、人と自然環境に優しい自然農法特別栽培ができるようになりました。丹精込めて育てた果物を旬の時期にお届けします。
森谷果樹園のラ・フランスの圃場面積は50アール。冬の整枝剪定作業で本数を80%に減らします。3~4月の摘雷作業で余分な花芽を取り除き、一花叢一花芽にします。5月から3回ほどの摘果作業で、1㎡当たり15個、10アールで2トンほどの収量に制限します。すると、すべての果実に充分に栄養が行き渡り、糖度15度前後の薫り高い滑らかな食感のラ・フランスが育ちます。
天童は盆地の気候で、気温の年較差・日較差が大きく、ミネラルの多い軽い粘土質土壌です。排水もよく、果物作りに最適な土地です。有機JASの資材を使い、消毒を極力省いた安心安全な自然農法特別栽培から有機JAS栽培を目指して、一年刻みで果芸品ラ・フランスを生産しています。
大地に根を伸ばした生命力の強い木肌の芽は枝となり、3年で果実が実ります。日本の四季と歴史を年輪に刻み、子や孫の世代に大樹となるでしょう。
Determine when to eat:
La France does not mature on the tree, so it is not delicious immediately after harvesting. After harvesting, by aging, it becomes a dense and juicy pulp and a mellow sweetness. First, put it in the refrigerator and pre-cool for 2-3 weeks. Then ripen at room temperature for 2-3 weeks.By ripening, starch is broken down into sugar and vitamins B and C increase. Also, since the pectin in the pulp changes to water-soluble, the flesh becomes smooth and fine like ice cream.
It is said that it is difficult to judge when to eat because the color of the skin does not change so much, but Moriya Orchard is pre-cooled at 3 degrees after harvesting and ripened at room temperature to deliver a fully ripe state . Shipping time is from early November to early December. There are some individual differences, please enjoy to your liking. If you cool in the refrigerator about an hour ago, you can eat more deliciously.
Yamagata Prefecture ranks first in the production of pears in the country, and the popular variety “La France” boasts about 80% of the nation's production. In order to produce and ship delicious fruits together with the production area, the prefecture sets a “sales start reference date” and conducts thorough quality control.
Forty years in the Tendo Ichikawa Atomic District located in the turbulent alluvial fan area with the water source of the Ou Mountains, "Fruit Forest Moriya Orchard" has been cultivating a variety of rich fruits including La France. “Mitsuo Moriya”. There was a relationship with organic farming while going out in various directions. Using natural microbial materials with high nutritional value, such as self-produced charcoal and wood vinegar that are friendly to people and nature, we are particular about making soil filled with minerals. Mr. Moriya's mission is to provide fruits that can be eaten deliciously around the seeds at reasonable prices.
Pruning pruning from February, plucking / plucking from March, rearing of long shoots in July, harvesting / selection in October, ripening / shipping in November, etc. Raise specially grown La France.
All fruits of Moriya Orchard are specially grown with reduced pesticides or natural farming. No chemical fertilizer is used. We make a variety of lively and rich soils with low nitrogen content, focusing on high-quality marine products such as shell fossils, fish cakes and crab shells, and compost mainly made of rice bran and rice straw. Organic JAS certified lime-sulfur mixture, white vinegar, vinegar, natural baking soda, ionic calcium, seawater and other natural products and registered materials keep the amount of agricultural chemicals used to 50% or less specified by the prefecture. In addition, in order to improve the tree growth and fruit quality of the following year, we apply 100% organic JAS certified organic blur in late autumn (late October).
Keeping soil and trees healthy, removing long shoots in hot summers, etc., performing fine care and management, reducing pests by improving sunlight and ventilation, so that special cultivation of natural agriculture that is friendly to people and the natural environment is possible became. Deliver fruit that has been carefully cultivated in season.
The forest area of La France in Moriya Orchard is 50 ares. Reduce the number to 80% by pruning in winter. The lightning work from March to April removes excess flower buds to make a single flower bud. The harvesting work will be limited to 15 tons per square meter and yield of 2 tons at 10 ares in 3 times from May. Then, all the fruits will be fully nourished, and La France will grow with a smooth texture with a high sugar content of around 15 degrees.
Tendo is a basin climate with light and clay soils with large minerals and large annual and daily differences. It has good drainage and is ideal for fruit production. Using organic JAS materials, we produce fruit and vegetable products in France every year, aiming for organic JAS cultivation from special cultivation of safe and secure natural farming with minimal disinfection.
The vigorous bark buds that have roots in the earth become branches, and in three years the fruits will bear fruit. The Japanese four seasons and history will be engraved on the annual rings, and will be a big tree for the generation of children and grandchildren.
農薬/ Pesticide | 最小限 / minimum |
肥料 /fertilizer | 無化学肥料 / No chemical fertilizer |
認証 / Authentication | MOA自然農法(特別栽培)認定 / MOA natural farming method (special cultivation) approved |
販売 / Sell | 11月上旬〜12月上旬 / Early November to Early January |
消費目安 / Consumption standard / | 個体により変動。上部が少し柔らかくなった頃が食べ頃です。 *召し上がる前に30分程度冷蔵庫に入れて冷やしてお召し上がりください。/ Varies by individual. The time when the upper part is a little softer is the time to eat. *Please refrigerate for about 30 minutes before consuming. |
PRODUCT
とろける舌触りと高貴な香り 「果物の女王」ラ・フランス / Melting Tongue and Noble Fragment "Queen of Fruit" La France
ラ・フランス贈答用 / For La France gifts ( 2kg ) ¥3,400
ラ・フランス家庭用 / La France household ( 2kg ) ¥3,000
PROFESSIONAL
農場名:フルーツの森 森谷果樹園 / Farm name: Fruits of woods MORIYA
代表者:森谷光夫 / Representative : Mituo Moriya
住 所:山形県天童市川原子2804 / Address: 2804 Kawa atom, Tendo, Yamagata
¥3,000
*今年の限界突破ショウガは12月よりの販売となります。予めご了承ください。 / This year's breakthrough ginger will be available from December. Please note.
プロ生産者 / PROFESSIONAL:ラッキー農園(高知県大豊町)Lucky Farm (Ootoyo - cyou Kouchi prefecture)
販売者 / Vender: ふるさと21
特 徴:
高知県の限界集落で生産される限界突破ショウガが、JAL国際線ファーストクラス、空の上の特別なレストランBEDDで使用される。農業未体験の2人が北海道から高知県に移住し、修行を積み重ねてたどり着いたこの地と、このショウガの実力。それが多くの名だたるシェフや料理研究家に認められる。限界に挑み続ける2人のさらなる挑戦と、その先を一緒に見てみたいと思わせてくれる農園だ。
保存方法:
しょうがは寒いのが苦手です。むしろ温かいところを好みます。冷蔵庫で保存するのはNG。新聞紙にくるみ、常温で保存してください。また、限界突破ショウガは皮が薄く、エグミや苦味がないので、新鮮なうちに皮ごとすりおろし、ジンジャーシロップにして保存するのもお勧めです。(すりおろしたしょうがに、水と砂糖を加えて煮立たせるだけでOKです)
水を標高1,400メートルの近隣の山頂から引く。その間500メートルは凍らないように土を掘って埋め込む。そして地元の土にこだわるため、他の地域で履いていた長靴での入園はNG。熱帯性のしょうがは標高700メートルの寒冷地でじわっと自然に育てられる限界突破しょうがは、エグミや苦味が出ず、透き通った爽やかな辛さだと評される。「限界突破」。なぜこのしょうががこのようなネーミングなのかは、生産者「ラッキー農園」のページで読んでいただきたい。何が限界で何を突破しようとしているのか、その奇想天外だけど楽しく明るく真面目に取組む2人の物語がそこには詰まっている。その物語から生まれたこのしょうがを手にすることができる私たちは、幸せだと思う。
高知県のしょうがの生産量が全国第1位で、シェア40%を10年近くキープしているのには理由がある。作物は一般に日照量が多いほどよく育つが、熱帯の多年草であるしょうがは高温多湿も好む。高知県は年間日照量と年間降雨量ともに全国1位、年間平均気温は全国5位で、しょうが栽培にまさにうってつけの気候風土なのだ。 四国山地の真ん中に位置する高知県大豊町は、日本で最初に65歳以上が人口の半数以上を占めた「限界集落」発祥の地。町の面積の88%が森林の急峻な山岳地帯で、棚田や傾斜畑で形成されている。 過疎化が進むこの町に北海道から移り住んだ酒井寿緒・笑子夫妻は、昼夜の寒暖差が大きい山村で、山頂付近の清涼な湧き水、冷たく澄んだ新鮮な空気、地元の山草・竹・稲わら・もみ殻などを利用した土づくりにこだわり、しょうがとトマトを有機JASで栽培している。2012年のラッキー農園開業時から化学肥料・農薬を一切使用せず、除草や虫取りを手作業で行い、作物を慈しんでいる。
Feature:
Ginger produced in the marginal settlement of Kochi Prefecture is used in JAL International First Class, special restaurant BEDD on the sky. Two people who haven't experienced agriculture have moved from Hokkaido to Kochi Prefecture. It is recognized by many famous chefs and culinary researchers. It is a farm that makes you want to see the future of two more people who continue to challenge the limits and the future.
Preservation method:
Ginger is not good at being cold. I prefer a warm place. It is NG to store in the refrigerator. Wrap in newspaper and store at room temperature. In addition, ginger syrup has a thin skin and does not have a taste or bitterness, so it is recommended to grate the whole skin while it is fresh and store it as ginger syrup. (You can just add water and sugar to ginger and boil it)
Draw water from a nearby mountaintop at an altitude of 1,400 meters. In the meantime, 500 meters are dug and buried so as not to freeze. In order to stick to the local soil, it is not possible to enter the park with boots worn in other areas. Tropical ginger grows naturally in a cold area at an altitude of 700 meters, and it is said that ginger and bitterness do not come out, and it is clear and refreshing. "Limit breakthrough". You can read why this ginger is named like this on the producer's “Lucky Farm” page. What is going to break through what is the limit, but it's a strange story, but it is packed with stories of two people who are working brightly and cheerfully. We are happy that we can have this ginger born from that story.
There is a reason why Kochi Prefecture's ginger production ranks first in the country and keeps 40% share for nearly 10 years. Crops generally grow better with more sunlight, but ginger, a tropical perennial, also likes hot and humid. Kochi Prefecture is ranked first in Japan for both annual sunshine and annual rainfall, and the average annual temperature is fifth in Japan, making it a perfect climate for ginger cultivation. Otoyo-cho, Kochi Prefecture, located in the middle of the Shikoku Mountains, was the first birthplace of “marginal settlement” in Japan, where more than half of the population was over 65 years old. 88% of the area of the town is a mountainous area with steep forests, which is made up of terraced rice fields and sloping fields. Mr. and Mrs. Sakai, who moved from Hokkaido to this depopulated town, is a mountain village with a large difference in temperature between day and night, and fresh spring water near the summit, cool and fresh air, local wild grass, bamboo, and rice. We are particular about making soil using straw, rice husks, etc. and cultivate ginger and tomatoes in organic JAS. Since the opening of Lucky Farm in 2012, we have used no chemical fertilizers and pesticides, and weeded and picked insects by hand, so we love the crops.
農薬 / Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / Free chemical fertilizer |
認証 / Authentication | 有機JAS認証 / Organic JAS Authentication |
販売 / Sell | 12月 / December |
消費目安 / Consumption standard | 到着後約2ヶ月(冷蔵保存はしない) / About 2 months after arrival (no refrigerated storage) |
PRODUCT
限界突破ショウガ(有機JAS)Limit Breakthrough Ginger (Organic JAS )
1㎏ ¥3,000 (税別 / tax not included)
PROFESSIONAL
農園名:ラッキー農園 / Lucky Farm 代表者:酒井寿緒/ Representative : Hisao Sakai
住 所:高知県長岡郡大豊町佐賀山/ Address: Sagayama, Otoyo-cho, Nagaoka-gun, Kochi Prefecture
¥5,500
生産者:佐久間権左衛門(山形県)/ SAKUMA GONZAEMON ( Yamagata prefecture )
特 徴:
佐久間権左衛門が作る代表的な米の品種「亀の尾」。今は幻の米だとも言われているが、明治維新以降は東北や北陸地方を中心に朝鮮半島や台湾でも多く作られていた。現在最もポピュラーなコシヒカリはこの亀の尾に餅系を混ぜて品種改良して作られたものだ。ちなみにササニシキもこの亀の尾の系統だ。亀の尾は餅系の成分が含まれていないため蛋白で、酢飯などによく合う。また、餅系の米にはアレルゲンが含まれるため、アレルギー体質の方には餅系が入っていない亀の尾やササニシキを試すと良いと佐久間優は言う。
佐久間さんは農薬や肥料を使わないため、育て方は天気次第。稲の生育にベストな方法を自然の天候の中で選んでいく。数字ではなく経験が大切で、なるべく多くの方法を引き出しに用意し「この天気だったらこの手かな」と引っ張り出すのだ。「稲が育つ養分を根っこが吸収して、1/3は稲の葉っぱや茎に、1/3は実に行き渡り、残りの1/3は新陳代謝をして排出される。その老廃物も土の中で養分になり、イトミミズやドジョウなど、土や水の中の生き物も死ねば次の年の養分になり、稲が生きていく元にります。」
穂が熟して生きている状態で稲刈りをするが、稲という植物を切り取って殺してしまうわけではない。大切なのは種として取って、また来年もこの田んぼに植えて、子孫を残すためにやっているのだ。そうやって収穫した恵みを頂戴して我々農家が生きていくと、佐久間優は思っている。
有機栽培を始めようと思ったときに、佐久間さんは食味コンクールに挑戦した。最初の1~2年は決勝に残らなかったが、機械による数値測定の1次審査を通過するために、作り方を勉強(たんぱく質を低くすることが絶対に必要)して、賞をもらうようになる。
作物の味は牛糞・豚糞・鶏糞堆肥などの資材によって変わる。佐久間さんは無施肥栽培に切り替えると、米の成分が何年かかけて稲に吸われ、最終的に資材の残留がゼロになり、コメの味がどんどんなくなってきたという。「でんぷん質だから、噛んでいると甘みはあるが、さらっとしている。コンクールで試食の審査までいっても、うま味のある米としては判断されなくなりました。しかし、米屋はおかずの味をごはんが吸収して、1回ずつフレッシュな舌でおかずを味わえる。飲み込むと口の中がさっぱりとリセットされるとコメントを頂きました」。うま味を求める米もいいが、堆肥などを一切使わない、今や幻と呼ばれる亀の尾も趣き深い。
「女鶴」という味の良いもち米が山形県酒田市で古くから栽培されていた。あまりのおいしさに、明治初期には皇室に献上されていたという。しかし、栽培が難しく、収量が少なかったため、農家から敬遠され、「女鶴を超えるもち米はない」という伝説を残して、40年ほど前にほぼ全滅した。
「亀と鶴……、欲しい!」、大胆にもそんな発想で、希少な「幻の米」を復活させたのが佐久間優だ。亀の尾の「亀」に対して、「鶴」はないかと探したら、近くにあったというわけだ。もともと栽培が難しい二つの米を無農薬で肥料すら与えず、手塩にかけて育て上げる。しかしなぜ、女鶴にこだわったか。亀の尾は全体が白っぽく、女鶴は穂の先端がピンク色だから、そろうと紅白になる。おもしろがる精神で幾多の困難を克服し続け、佐久間のあくなきチャレンジは続く。
Features:
The typical rice varieties produced by Sakuma Gonzaemon are “Kamenoo”. It is said to be a phantom rice now, but since the Meiji Restoration, many were made in the Korean Peninsula and Taiwan mainly in the Tohoku and Hokuriku regions. The most popular Koshihikari at present is made by improving the variety by mixing the Kamenoo with the cocoon system. By the way, Sasanishiki is also a strain of this Kamenoo. Turtle tail is a protein because it doesn't contain cocoon-based ingredients, and it goes well with vinegared rice. In addition, allergens contain allergens, so if you are allergic, you should try Kamenoo and sasanishiki that don't contain cocoons, Sakuma says.
Sakuma does not use pesticides or fertilizers, so how to raise it depends on the weather. Choose the best way to grow rice in natural weather. Experience is important, not numbers. Prepare as many ways as possible in the drawer and pull out “I think this is the weather”. “The roots absorb the nutrients that the rice grows, 1/3 is distributed to the leaves and stems of the rice, 1/3 is actually distributed, and the remaining 1/3 is metabolized and discharged. If it becomes a nutrient, and the creatures in the soil and water, such as earthworms and loach, die, it will become the nutrients for the next year, and the rice will live. "
The rice is harvested when the ears are ripe and alive, but the plant called rice is not cut out and killed. The important thing is to take it as a seed and plant it in this rice field next year to leave offspring. Yu Sakuma thinks that our farmers will live with the blessings they have harvested.
When Sakuma decided to start organic cultivation, Sakuma challenged the taste competition. The first one or two years did not remain in the final, but in order to pass the first examination of numerical measurement by machine, study how to make (it is absolutely necessary to lower the protein) and get a prize Become.
The taste of the crop varies depending on materials such as cow dung, pig dung, and chicken dung compost. Sakuma says that after switching to non-fertilized cultivation, the rice components were absorbed by the rice over the years, and eventually the residue of the ingredients became zero, and the taste of rice became more and more. “Since it is starchy, it's sweet when chewed, but it's frisky. Even if we go to the competition to review the tasting, it is no longer judged as umami rice. I absorbed it and tasted the side dishes with a fresh tongue one by one. Rice that seeks umami is also good, but the Kamenoo, now called the phantom, does not use compost at all.
A tasty glutinous rice called “Mezuru” has been cultivated in Sakata City, Yamagata Prefecture for a long time. It was so delicious that it was presented to the imperial family in the early Meiji period. However, because it was difficult to grow and the yield was low, it was shunned by farmers and almost completely annihilated about 40 years ago, leaving the legend that there was no sticky rice exceeding the Mezuru.
“A turtle(Kamenoo) and a crane(Mezuru) ... I want!” Boldly, with such an idea, Yu Sakuma revived the rare “phantom rice”. When I looked for a “crane” for the “turtle” on the turtle tail, it was close. The two rices that are difficult to grow originally are grown with heartful, without pesticide and without fertilizer. But why did you stick to the Mezuru? The whole Kamenoo is whitish and the Mezuru is pink at the end of the ear. Overcoming many difficulties with an interesting spirit, Sakuma's innocent challenge continues.
農薬 / Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無肥料 / Free fertilizer |
認証 / Authentication | 有機JAS認証、自然農法認証(自然栽培) /Organic JAS, Natural farming certification (natural cultivation) |
販売 / Sell | 通年 、新米は10月中旬以降 / All season, New rice is after mid-October |
消費目安 / Consumption standard | 玄米:1年、白米:2ヶ月 / Brown rice: 1 year, white rice: 2 months |
PRODUCT
亀の尾(玄米・白米) / Kamenoo(Brown rice / White rice) 5kg ¥5,500
コシヒカリ(白米・玄米) / Koshihikari(Brown rice / White rice) 5kg ¥4,500
もち米 女鶴(白米) / Mezuru( White rice) 2kg ¥2,980
PROFESSIONAL
生産者:佐久間権左衛門 / Farm name: SAKUMAGONZAEMON
代表者:佐久間優 / Representative : Masaru Sakuma
住 所:山形県鶴岡市西荒屋 / Address: Nishiaraya, Tsuruoka City, Yamagata Prefecture
¥4,800
健康な鶏から産まれる おいしくてきれいな卵(自然卵)たち
プロ生産者 / PROFESSIONAL:卵ラン農場ムラタ(北海道)/ Ranran Farm Murata:Murata Poultry Farm ( Hokkaido prefecture )
特 徴:
黄身がふっくらとしてて色がレモンイエロー。そして見事なハウユニットを形成した弾力ある白身。これは鶏が健康な環境でいい餌を食べて元気に育っている証拠だ。合成飼料などは一切与えず、道内で取れたものを研究を重ねて独自で配合する飼料と緑のクローバーが彼らの食事だ。まずは卵かけご飯で味を確かめて欲しい。あまり醤油は使わず、例えば塩昆布などでたべるのがお勧め。そのクオリティーは北海道洞爺湖サミットで使われたほどだ。
卵かけご飯、卵焼き、目玉焼き、茶碗蒸しに親子丼など、料理のレパートリーが幅広く、日本の食卓に欠かせない存在の卵。栄養満点な完全食なうえ、戦後から今日までの70数年間、価格がほぼ変わらない。国民一人当たりの年間鶏卵消費量は333個で、メキシコに次いで2位を誇る(IEC=国際鶏卵委員会・2017年次統計)。
北海道の広大な石狩平野に位置し、札幌と千歳のほぼ中間にあたる長沼町は道内でも有数の農業地帯だ。都市近郊の立地条件を生かし、グリーン・ツーリズム構造改革特区の認定を受けている。長沼町で農家民泊も行なう卵ラン農場ムラタの村田博美(ひろよし)・由香里夫妻は、約1600羽の鶏を平飼いで健康的に育てている。北海道夕張郡長沼町。サラブレッドとしての馬や牛の牧場の多い地域にその卵ラン農場ムラタ鶏舎はある。鶏舎の中は乾燥し、素手で地面に触っても汚れがつかない。そしてほとんど匂いもなく、元気に鶏やひよこが自由に動き回っている。これは鶏のために開発した独自の環境だ。
そして初めてこの卵を割ったとき、本当に黄身がレモンイエローだと驚いた。レモンイエローの理由は厳選した餌にある。道産小麦と有機の生米ぬかを主体に、魚粉や牡蠣貝殻、きなこなどをブレンドした自家配合の餌にこだわり、輸入とうもろこしや抗生剤、添加物、着色料などの薬剤は使用していない。その品質は、北海道洞爺湖サミットで各国首脳に提供されたほど。まず、卵かけご飯でレモンイエローの黄身を味わってほしい。色からは想像できない濃厚な黄身の味が口を包み、白身の弾力は卵の生命力を感じさせてくれる。
食べ物だけではなく、鶏の育て方にも特徴がある。鶏の密飼いは湿気も出て病気の元。鶏舎の中は、鶏たちがストレスをためずにのびのびと動き回れるよう、一坪当たり10~12羽くらいの薄飼いで開放してる。乾燥した状態で育てる必要があるので、藁を敷き、朝夕に麦をばら撒く。鶏が麦を探して足で藁床をかき回すから、床がドライになるのだ。「走り回ったら内臓も足も丈夫になるでしょう。そうやって育てて初めて薬を使わなくてもいいような鶏になります。生き残るには試練も必要です。」徹底した鶏舎の環境と鶏の健康を考えた育て方が、健康でおいしい卵を生んでいる。
それからもう一つ大切なことがある。ひよこだ。ひよこをどう育てるかも大切な仕事。養鶏所の多くはリスクを回避するため、ある程度育った雛を仕入れるが、卵ラン農場ムラタでは生まれたてのひよこを仕入れて育てる。2月は200羽、5月まで400羽ずつ増やす。生まれて3日ほどは腸を丈夫にするために玄米を直撒きして食べさせ、後で人工ミルクのような雛の餌を与る。2・3月は緑がないので、雪の下から持ってきた笹の葉っぱを、春から晩秋はクローバーを食べさせる。毎日の緑の時間は貴重な思いやりの時間なのだ。 成長に合わせ、箱の囲いを開いたり、止まり木を用意したり、餌箱も3段階ぐらい変える。雛は次第に冒険して危険な目にもあうが、成長を見守るのが楽しいと話す。「雛が元気に育ち、自然の摂理とはいえ順番に卵を産んでくれるのはすごいことです」と由香里さんは話す。
Feature:
The yolk is plump and the color is lemon yellow. And elastic white meat that formed a stunning Haugh unit. This is evidence that chickens are growing healthy by eating good food in a healthy environment. Their diet is a feed and a green clover, which is not given any synthetic feed, but is researched on what has been taken in Hokkaido and blended independently. First of all, I would like you to check the taste with egg over rice. It is recommended not to use soy sauce but to eat with salt kelp, for example. The quality was used at the Hokkaido Toyako Summit.
Eggs with a wide repertoire of dishes such as egg-grilled rice, fried egg, fried egg, steamed rice bowl and oyakodon. It's a nutritious complete meal, and prices haven't changed for 70 years from the end of the war to today. The annual consumption of eggs per capita is 333, ranking second after Mexico (IEC = International Egg Commission, 2017 annual statistics).
Naganuma Town, located in the vast Ishikari Plain in Hokkaido, halfway between Sapporo and Chitose, is one of the leading agricultural areas in Hokkaido. Taking advantage of the location conditions in the suburbs of the city, it is certified as a Special Zone for Green Tourism Structural Reform. Mr. Hiroyoshi Murata and Mrs. Yukari, an egg orchid farm in Naganuma, where farmers stay overnight, are raising about 1600 chickens in a healthy manner. Naganuma Town, Yubari-gun, Hokkaido. In the area where there are many horses and cattle ranches as Thoroughbreds, there is Murata Poultry Farm. The poultry house is dry and does not get dirty even if you touch the ground with your bare hands. And there is almost no smell, and chickens and chicks move freely. This is a unique environment developed for chickens.
And when I broke this egg for the first time, I was really surprised that the yolk was lemon yellow.The reason for this is that Hiromi Murata, a representative of egg ran farm Murata, says that it is carefully selected food. Sticking to home-grown wheat and organic raw rice bran, in-house compounded food blends of fish flour, oyster shell, and kinako, we do not use imported corn, antibiotics, additives and coloring agents. The quality is as good as the leaders of each country at the Hokkaido Toyako Summit. First of all, I'd like you to taste lemon yellow yolks with egg rice. The rich yellow taste that cannot be imagined from the color wraps your mouth, and the elasticity of the white makes you feel the vitality of the egg.
Not only food, but also how to grow chickens is characterized. The shepherds of chickens are sick and have moisture. Inside of the poultry house is opened with a thin household of about 10 to 12 per square foot so that the chickens can move around freely without stress. As it is necessary to grow it in a dry state, spread the straw and sprinkle the wheat in the morning and evening. The floor looks dry as the chickens search for wheat and stir the floor with your feet. "If you run around you will have strong internal organs and feet. It will be a chicken that you don't need to use medicine for the first time. You will have to try to survive." A thorough poultry house environment and how to raise chickens are born with healthy and delicious eggs.
Then there is another important thing. It ’s a chick. The important task is how to raise a chick. Many poultry farms buy chicks that have been raised to a certain degree to avoid risk, but at the orchid farm Murata, they procure fresh chicks. The number will increase by 200 in February and 400 by May. For about 3 days after birth, to make the intestines strong, the rice is fed directly and eaten, and later fed with chicks like artificial milk. Since there are no greens in February and March, let's eat the clover leaves brought from under the snow and clover from spring to late autumn. Daily green time is a precious time of compassion. As the plant grows, the box is opened, a perch is prepared, and the bait box is changed by about three stages. The chicks gradually get adventured and have dangerous eyes, but they say it is fun to watch growth. “It's amazing that the chicks grow up well and lay eggs in order, even though it's a natural providence,” says Yukari. p>
ひよこ / Chick | 生まれた日に購入 / Buy on the day of birth |
ひよこの餌 / Chick feeding | 玄米、クローバー等 / Brown rice, clover, etc. |
飼料 / feed | 自家製(原材料は北海道産) / homemade(The raw material is from Hokkaido) |
販売 / Sell | 通年 / All season |
消費目安 / Consumption standard / | 到着後約3週間(冷蔵保存) / About 3 weeks after arrival (refrigerated storage) |
PRODUCT
健康有精卵、レモンイエローの黄身 / Healthy fertile egg
PROFESSIONAL
農場名:卵ラン農場ムラタ / Farm name: Runrun Farm murata
代表者:村田博美 / Representative : Hiroyoshi Murata
住 所:北海道夕張郡長沼町 / Address: Naganuma-cho, Yubari-gun, Hokkaido
¥3,500
プロ生産者 / PROFESSIONAL:ファーマーズヤード(兵庫県)Farmer's Yard (Hyougo prefecture)
特 徴:
無農薬無化学肥料で育てたミニ野菜を、目と味で楽しんでください。中に入っている季節のミニ野菜のカルテと簡単なレシピが付いています。サラダや温野菜などでお召し上がりください。
贈り物にベジタブルアレンジメントはいかがでしょう。贈られた方はきっとその珍しさ、斬新さ、美しさに感動するでしょう。フラワーアレンジメントは食べられませんが、このベジタブルアレンジメントは野菜なので召し上がることができます(野菜のカルテや簡単なレシピが付いています)。素材に使用しているミニ野菜は全て無農薬無化学肥料で栽培しているので安心です。野菜好きな方、健康志向の方、新しいもの好きな方への贈り物にお役立てください。
ファーマーズヤードは兵庫県姫路市夢前町の農場で、お客さまに365日違う野菜を楽しんでもらいたいと、年間約400品種ものミニ野菜を栽培している。農家は作った野菜を販売していかなくてはならない。健康志向の高い女性に食べてもらうため、品種にこだわり、カラフルな野菜を選んでいるのだ。イタリアやフランスの西洋野菜も作っている。変わったものが好きで、色合いやサイズ感も含め、取引先シェフが驚く野菜の提供を心がけているという。
ベジタブルアレンジメントは所属している姫路の若手農家のグループ「農家HANDS」の仲間から、農業イベントで渡す花束の代わりに、「ミニ野菜でブーケを作ってみたら」と思いつきで言われ、野菜をブーケにし始めたのがきっかけだと話す。「新しいことに挑戦したい気持ちは常にありますし、自分の作った野菜をきれいに見せられるのは嬉しいので、やってみたら好評でした。」 華やかな野菜アレンジメントが簡単に作れる教室も、人から提案を受けて始めた。
世界各地の個性的な野菜の種を見つけ、栽培法に工夫を凝らし、ミニサイズに仕立る。季節ごとに旬のミニ野菜を数多く収穫することで誕生したカラフルなベジタブルアレンジメント。造形美を目で楽しんだ後、新鮮な健康野菜をおいしく味わえると評判だ。
Enjoy your eyes and taste of mini vegetables grown with pesticide-free and chemical fertilizers. It comes with a seasonal mini vegetable chart and a simple recipe. Please enjoy with salad and warm vegetables.
How about a vegetable arrangement for a gift? Those who are given will surely be impressed by their unusualness, novelty and beauty. You can't eat a flower arrangement, but this vegetable arrangement is a vegetable and can be eaten (with a vegetable chart and a simple recipe). All the mini vegetables used in the ingredients are cultivated with pesticide-free and chemical fertilizers, so they are safe. Please use it as a gift for those who like vegetables, health-conscious people, and those who like new things.
Farmer's Yard is a farm in Yumesaki-cho, Himeji City, Hyogo Prefecture, and grows about 400 varieties of mini-vegetables every year if customers want to enjoy different vegetables 365 days a year. Farmers must sell the vegetables they make. In order to have a highly health-conscious woman eat, they are particular about the variety and choose colorful vegetables. I also make western vegetables from Italy and France. He likes unusual things, and the chef who works with them, including color and size, is striving to provide amazing vegetables.
The vegetable arrangement was told by a friend of Himeji's young farmer group "Farmer HANDS" that he thought, "If you try to make a bouquet with mini-vegetables," instead of the bouquet you will give at an agricultural event. Talked that it was the beginning of making a bouquet of vegetables. “There is always a desire to try new things, and I am happy that I can see the vegetables I have made beautifully, so it was very popular when I tried it.” People also suggested a classroom where you can easily make a gorgeous vegetable arrangement. I started taking it.
Find unique vegetable seeds from around the world, devise the cultivation method, and tailor it to the mini size. A colorful vegetable arrangement born by harvesting a lot of seasonal mini vegetables every season. After enjoying the beauty of modeling, it has a reputation for being able to taste fresh healthy vegetables deliciously.
SPEC
農薬 / Pesticide |
|
肥料 / Fertilizer |
|
認証 / Authentication |
|
販売 / Sell | 通年 / All season |
消費目安 / Consumption standard | 到着後2〜3日 / 2-3 days after arrival |
PRPDUCT
季節のベジタブルアレンジメント(税別価格) / Seasonal vegetable arrangement ( tax not included )
ボックスタイプ(オリーブオイル付) / box type (With olive oil) 4,000円
かごタイプ / basket type 3,800円
ゴージャスタイプ / gorgeous type 5,500円
ボリュームタイプ / volume type 7,800円
PROFESSIONAL
農園名:Farmer's Yard(ファーマーズヤード)
代表者:鈴木広史 / Representative : Hiroshi Suzuki
住 所:兵庫県姫路市夢前町 / Address: umemachi, Himeji City, Hyogo Prefecture
¥1,200
宮﨑茶房(宮崎県) / Miyazaki Sabou (Miyazaki prefecture)
お召しあがり方:
お湯を沸騰させ、少し冷ましてから(85℃〜90℃)茶葉にお湯を注いでください。大きなヤカンにダバダバとお湯を注ぎ、みんなで飲むといった気軽でおいしいお茶としてお楽しみいただけます。また、夏の時期は冷水ポットに30分浸す程度で、簡単においしい冷茶を作ることができます。
「釜炒り茶」って一般の方には聞き慣れないお茶ではないでしょうか?日本では95%以上ほお茶は蒸すお茶です。煎茶は茶摘みのあと浅蒸し〜中蒸しで30秒前後、深蒸しで60秒程度、80℃位の蒸気で蒸します。その後、茶揉みの工程に入るのですが、釜炒り茶は字のごとく、蒸さずに釜で炒って、茶揉みの工程に進みます。焼き芋と、ふかした芋の違いを連想してください。
煎茶(特に浅蒸し)は、暑いお湯を嫌います。熱いお湯を入れると茶葉が火傷をして渋いお茶になってしまいます。デリケートでお湯の入れ方次第で風味や味が変わってしまい、それを楽しむのが煎茶のいいところです。しかし、この釜炒り茶は、大きいやかんにお茶っ葉を入れて、ポットでお湯を入れると香りが立ち、そのまま入れっぱなしの日常のお茶で、ご飯に合うという特徴があります。なるほど、煎茶より力強く、渋味も香りもしっかりあって飲みやすいお茶、お茶漬けにしたいお茶という感じです。
そもそもお茶は、日本でも「蒸す」技術が開発されるまでは前は釜炒りでした。釜で炒ることで茶葉の発酵を止めるという手法はもともと中国緑茶の製法で、15世紀前後に渡来した中国人から伝わったといわれています。釜炒り茶の茶葉は一般の緑茶よりもひときわ香気が高く、味はさっぱりしています。宮﨑茶房の茶畑がある五ヶ瀬地区は昼夜の寒暖差が大きく、寒いので、平地に比べて葉が薄く、うま味成分は少ない。その分、すっきりして香りが良いのが特徴だと、代表の宮﨑亮さんはいいます。「有機無農薬で安全安心なのが一番ですし、栄養成分分析によると、在来種や昔の品種などは特に、カテキンやビタミンCなど、体にいい成分が豊富です。」
宮﨑茶房は昭和58年から農薬を一切使用せず、有機肥料のみを施して有機釜炒り茶を作り続け、平成13年に有機JAS認証を取得した。「飲んだら元気になるようなお茶づくり」を目標にした安心なお茶づくりが評価され、平成14年に農林水産祭にて天皇杯を授与されました。
宮﨑茶房の商品は、茶葉の発酵による違いで、同じ茶葉から緑茶、烏龍茶、紅茶が作られる。また、3年以上伸び伸びと育った有機茶園の茎葉を、晩秋から冬に手作業で収穫し、一本一本選別乾燥した後、平窯に薪火を焚いて手炒りで仕上げ、薪火の香りがこころを癒す3年番茶などもお勧めです。
How to eat:
Boil the hot water, allow it to cool a little and then pour the hot water into the tea leaves (85 ° C to 90 ° C). You can enjoy it as a delicious, delicious tea that you pour Dabadaba and hot water into a large pot and drink with everyone.Just soak in a cold water pot for about 30 minutes, you can enjoy as a cold tea easily and quickly. Ideal for hot seasons.
Isn't "Kamairi tea" a tea that people are not familiar with? More than 95% tea is steamed tea in Japan. After tea picking, tea leaves are steamed to medium steamed for about 30 seconds, deep steamed for about 60 seconds, and steamed at about 80 ° C. After that, I will go into the process of tea-making, but I will go to the process of tea-making, roasting in the kettle without steaming as in the letter. Please associate the difference between baked sweet potato and dried sweet potato. Sencha (especially steamed steamed tea) does not like hot water. If you add hot water, the tea leaves will burn and become harsh tea. The flavor and taste change depending on how the hot water is added delicately, and it is a nice place to enjoy it. However, this pottery tea is characterized by putting tea leaves in a large kettle and adding hot water to the pot to make it smell, and it is a daily tea that has been left as it is, and it is suitable for rice. I see, it is stronger than Sencha, and it has a firm and astringent taste, which makes it easy to drink and easy to drink.
In the first place, tea was simmering before the development of “steaming” technology in Japan. The method of stopping the fermentation of tea leaves by boiling in a pot is said to have been transmitted from Chinese people who came to Japan around the 15th century in the process of producing Chinese green tea. The tea leaves of Kamairi tea have a particularly high aroma and a refreshing taste than regular green tea. The Gokase area, where the tea fields of the Miyazaki Sabou are located, has a large temperature difference between day and night, and it is cold, so its leaves are thinner and its umami ingredients are smaller compared to flat ground. That's why the representative Miyazaki says that it is characterized by its cleanness and good smell. "Organic pesticides are the best in safety and security, and according to nutritional component analysis, local varieties and old varieties are especially rich in ingredients that are good for the body, such as catechin and vitamin C."
Miyazaki Sabou has not used any pesticides since 1958, has applied only organic fertilizers and continued to make organic pots, and acquired organic JAS certification in 2001. Safe tea making with the goal of “making tea that drinks well” is appreciated, and was awarded the Emperor's Cup at the Agricultural, Forestry and Fisheries Festival in 2002.
The products of Miyatoku Sabou are different from the fermentation of tea leaves, and green tea, oolong tea and black tea are made from the same tea leaves. In addition, the stems and leaves of the organic tea garden, which has grown over three years, are harvested by hand manually from late fall to winter, and after one by one sorting and drying, a bonfire is sprinkled on a flat plate and finished by hand. A three-year tea etc. where the aroma heals the mind is also recommended.
農薬 /Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / No Chemical fertilizer |
認証 / Authentication | 有機JAS認証 / Organic JAS Certification |
販売 / Sell | 通年 / all season |
PRODUCT
商品はすべて有機JAS認証です。(税別価格)All products are organic JAS certified. ( tax not included )
■有機釜炒り茶【特選】<天皇杯受賞・農林水産大臣賞受賞> Organic pottery tea [special selection] 100g ¥1,200
■有機釜炒り茶【上級】<天皇杯受賞・農林水産大臣賞受賞> Organic pottery tea [Advanced selection] 100g ¥1,000
■みやざき有機烏龍茶(台湾風)【有機烏龍茶・白】Miyazaki Organic Oolong Tea (Taiwan style) [Organic Oolong Tea-White] 30g ¥680
■みやざき有機紅茶【有機紅茶・リーフ】Miyazaki organic black tea [organic black tea / leaf] 50g ¥680
■限定品【有機三年番茶】Limited edition 【Bancya (Organic three-year tea)】100g ¥880
PROFESSIONAL
農場名:宮﨑茶房 / Farm name: Miyazaki Sabou
代表者:宮﨑 亮 Representative: Miyazaki Akira
住 所:宮崎県西臼杵郡五ヶ瀬町大字桑野内 adress: Oyasenouchi Gokase-cho Nishiusuki-gun Miyazaki Prefecture
Sold out
販売時期:4月〜6月、11月〜1月 / Sales time:April-June, November-January
生産者:吉備路オーガニックワーク(岡山県) / Kibiji Organic Work ( Okayama Prefecture )
販売者 / Vender:ふるさと21
特 徴:
糖度が高く、密度の濃いニンジンです。通常ニンジンジュースを作るときには、甘みをつけるためにりんごなどを一緒に入れますが、このにんじんはりんごなどを入れなくても、おいしく飲むことができます。
「このにんじん、おいしい。」生で食べても煮込んで食べても、そう思えるにんじんです。「晴れの国」岡山県の南西部に位置する総社市は、年平均気温は16・5度前後で雨量は年間千ミリ前後と、瀬戸内海特有の温暖かつ少雨の恵まれた気候。これら自然の恵みを活かして、化学合成された農薬や肥料を使わず、土作りや栄養価、味に徹底的にこだわり、平成13年に有機JAS認証と、おかやま有機無農薬農産物認定を受けました。
昔ながらの農業のやり方に科学的な分析などの進化した部分を導入しながら、大事なところを忘れない。ただ分析結果の通りにするのではなく、葉の状態や湿度、土の状態を感じることが、いまの時代に必要な野菜作りの基本であり農業の醍醐味だと吉備路オーガニックワークの代表林賢治さんは考えています。現在栽培しているにんじんは糖度が12度ぐらいで、非常に甘いと評判(通常のにんじんの糖度は7〜8度)。これまでの経験から知識や知恵が蓄積され、経験値を踏まえ、いろいろな作柄に対するアプローチができつつあるといいます。「科学的なことも大事だけど、感性を忘れたらいい野菜はできない。」強い信念が土を育て、おいしいにんじんを育てています。
Feature:
It has high sugar content and high density. Normally, when making carrot juice, you put apples etc. together to add sweetness, but you can drink this carrot deliciously without putting apples etc.
This carrot is delicious." It seems to be true whether you eat raw or simmered. Soja City, located in the southwestern part of "Sunny Country" Okayama Prefecture, has an annual average temperature of around 16.5 ° C and a rainfall of around 1,000 mm a year, with a warm and light rainfall characteristic of the Seto Inland Sea. Taking advantage of these natural blessings, without using chemically synthesized pesticides and fertilizers, we are thoroughly committed to soil making, nutritive value, and taste, and have received organic JAS certification in 2001 and Okayama Organic Chemical-Free Agricultural Products Certified.
We will not forget the important things while introducing the advanced parts of scientific analysis etc. to the traditional way of farming. Not just according to the analysis result, it is the basis of the vegetable making necessary for the present age to feel the condition of leaf, humidity, and the condition of soil, and it is the taste of agriculture that it is the representative of Kibi forest organic representative Kenji Hayashi Is thinking. Currently grown carrots have a sugar content of around 12 degrees, and have a reputation for being very sweet (normal carrots have a sugar content of 7 to 8 degrees). It is said that knowledge and wisdom are accumulated from past experiences, and approaches to various crop patterns are being made based on experience values. "Scientific matters are important, but you can't afford good vegetables if you forget sensibility." Strong beliefs grow soil and grow delicious carrots.
農薬 / Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / Free chemical fertilizer |
認証 / Authentication | 有機JAS認証、おかやま有機無農薬農産物認定 / Organic JAS Certification, Okayama Organic Chemical-Free Agricultural Products Certified |
販売 / Sell | 5〜7月、11〜2月 / May-July, November-February |
消費目安 / Consumption standard | 到着後冷蔵保存で2週間 / 2 weeks on refrigerated storage after arrival |
PRODUCT
気美ニンジン、さつまいも、米(いずれも有機JAS認証・おかやま有機無農薬農産物認定)
Kibi carrots , Sweet potato, rice (All organic JAS certification / Okayama Organic pesticide-free agricultural products certified)
PROFESSIONAL
企業名:吉備路オーガニックワーク / Company name: Kibiji Organic Work
代表者:林賢治 / Representative : Kenji Hayashi
住 所:岡山県総社市 / Address: Soja City, Okayama Prefecture
¥4,230
するが有機農場共同組合(静岡県)/ Suruga organic farm cooperative ( Shizuoka prefecture )
お茶の入れ方:
ヤカンに沸騰したお湯を、湯冷ましに移して70℃程度まで冷まし、茶葉を入れたきゅうすに静かにお湯を注ぎます。30〜60秒ほど抽出させてから湯のみに注いでください。爽やかで旨みのある煎茶をお楽しみいただけます。
その他のお楽しみ方:
炊きたてのご飯に茶葉を混ぜておにぎりを作ると、お茶の香りのおにぎりができます(茶葉はそのまま食べられます)。また、出がらしの茶葉を取り出し、だし醤油にひと晩漬けるとお茶の葉の佃煮ができます。ご飯のお供に最適です。
「茶葉が火傷をするから熱湯を入れてはだめ。お茶の葉が可愛そう。」そうするが有機農場協同組合の代表である斉藤勝弥さんは話します。お茶の葉が火傷をする?初めは不思議な言葉でしたが、茶術を習得された斎藤さんに煎茶を入れていただくと、なんとなく意味がわかるようになりました。煎茶は70℃くらいのお湯の温度で開かせると、茶葉の甘みと渋み、同時にエキスとミネラルをバランスよく出していきます。これが熱湯をそのまま茶葉に注ぐと茶葉が驚き(火傷し)、渋みだけが出てしまい、苦くて旨味のないお茶になってしまうのです。70℃という温度は大体、熱湯をきゅうすに移して温め、それを湯冷ましにそそいで、またきゅうすに戻せば70℃くらいになります。きゅうすに戻すときに茶葉を入れ、ゆっくりめに茶葉を刺激しないでそそいでください。そうすると煎茶独特のシンプルにして甘く、心ときめく清涼感。バランスの良い渋さを味わうことができるます。特にこの、するが有機農場共同組合の有機JAS認証の煎茶は抜群です。
するが有機農場共同組合の地元、静岡県は全国の茶園面積・収穫量の約40%を占める日本一のお茶の産地です。お茶の木は、年間平均気温14~16度以上、冬の最低気温5~6度程度の温かい地域で、年間1,500ミリくらいの雨が降る土地を好みます。東西に広い静岡県では、お茶作りに適した気候、水はけと日当たりのよい土地、高い生産技術により、各種品評会で数多くの賞を受賞するような品質の高いお茶が生産されています。平成29年の荒茶の総生産量は8万2千トンで、有機の割合は3.41%。お茶ができるまで通常、年間15~20回ほど農薬が散布されています。濃厚で深い味わいのお茶を作るために、大量の窒素肥料が投入される結果、硝酸態窒素などによる地下水汚染が問題になっているのも現実。そんななか、するが有機農場共同組合は農薬や化学肥料を一切使用しない有機茶づくりに取り組む団体として東日本大震災を機に発足しました。静岡ブランドにあぐらをかかず、情報交換をしながら互いに協力し合い、有機栽培技術の向上に励み、最高の茶づくりを追求しています。
煎茶の種類は3種類。最高級の「誉」は丁寧に手積みで摘んだ茶葉を厳選して茶葉に仕立てたもの。香り高く、甘みと渋みのバランスがよく、飲んだ後に感じる爽やか感は幸せをも感じさせてくれる煎茶です。「立香」は厳選した茶葉をブレンドした高級煎茶。こちらも香り高く、煎茶本来の味と爽やかさを感じるられます。「清流」は煎茶の特徴をそのままに、毎日ごくごくと飲んでいただけるようにとコストパフォーマンスを考えながらブレンドしています。どれにも言えることは農薬や化学肥料を一切使用していないため、雑味がないこと。そして、茶葉が柔らかいため、お茶としてだけではなく、茶葉を炊きたての御飯に混ぜて「お茶めし」など、料理へのアレンジができることなどが特徴です。
How to make tea:
The boiling water in the kettle is transferred to a water cooler and cooled to about 70 ° C, and then gently poured into the cup containing tea leaves. After extracting for about 30-60 seconds, pour only in hot water. You can enjoy fresh and delicious Sencha.
Other ways to enjoy:
When you make a rice ball by mixing tea leaves with freshly cooked rice, it will be a rice ball with the smell of tea (you can still eat tea leaves). In addition, you can have tea leaves after leaving and eat tea along with soy sauce"Tea tsukudani". It is most suitable for the supply of rice.
"Please don't put boiling water because tea leaves are burnt. Tea leaves are sweet," said Katsutoshi Saito, a representative of the organic farm cooperative. Tea leaves burn? At first it was a strange word, but when Saito-san, who had mastered tea ceremony, put in Sencha, the meaning came to be understood somehow. When sencha is opened at a temperature of about 70 ° C, the sweetness and astringency of the tea leaves, and at the same time the extract and minerals are well balanced. If this pours boiling water into tea leaves as it is, the tea leaves will be amazed (burned), and only astringency will come out, resulting in a bitter, tasteless tea. The temperature of 70 ℃ is generally about 70 ℃ when hot water is transferred to the teapot and warmed, and then poured into the water. Add tea leaves when returning to the teapot, and do not stimulate the tea leaves slowly. In that case, it is simple and sweet unique to Sencha, and the refreshing feeling is refreshing. You can taste well-balanced astringency. In particular, the organic JAS-certified green tea of the organic farm cooperative is outstanding.
Shizuoka Prefecture, the home of organic farm cooperatives, is Japan's largest producer of tea, which accounts for about 40% of the total area and yield of tea gardens nationwide. Tea tree is a warm area with an average temperature of 14-16 degrees or more and an average temperature of 5-6 degrees in winter, and prefers land where it rains about 1,500 mm a year. Shizuoka Prefecture, with its broad east-west climate, produces high quality tea that receives numerous awards at various fairs, thanks to the climate suitable for making tea, drainage and sunny land, and high production technology. The total production volume of rough tea in 2017 is 82,000 tons, and the ratio of organic is 3.41%. Pesticides are usually sprayed 15 to 20 times a year until tea can be made. As a result of the large amount of nitrogen fertilizer being introduced to make a rich, deep-flavored tea, it is also a reality that groundwater contamination with nitrate nitrogen etc. is becoming a problem.Under such circumstances, the organic farm cooperative was set up at the time of the Great East Japan Earthquake as a group working on making organic tea that does not use any pesticides or chemical fertilizers. We are working together to exchange information while sharing information, working hard to improve organic cultivation technology, and pursue the best tea making.
There are three types of sencha. The highest grade "Homare" is carefully selected and carefully hand-picked tea leaves and tailored to tea leaves. It is a fragrant, well-balanced sweetness and astringency, and the refreshing feeling that you feel after drinking is Sencha that makes you feel happy. "Rittsuka" is a premium sencha that is a blend of carefully selected tea leaves. This is also fragrant, and you can feel the original taste and freshness of Sencha. "Seiryuu" is blended while considering the cost performance so that you can drink with the very best every day, keeping the characteristics of Sencha. What can be said is that there are no miscellaneous tastes because no pesticides or chemical fertilizers are used. And because the tea leaves are soft, not only as tea, but it is also possible to mix tea leaves with freshly cooked rice and arrange for cooking, such as "Ocyameshi(Ocya mixd Rice)".
農薬 / Pesticide | 無農薬 / No pesticide |
肥料 / Fertilizer | 無化学肥料 / Free chemical fertilizer |
認証 / Authentication | 有機JAS認証 / Organic JAS Certification |
販売 / Sell | 通年 / all season |
賞味期間 / Shelf life | 約1年 / About 1 year |
PRODUCT
有機JASするが茶心シリーズ(税別価格)Oganic JAS Suruga tea heart series ( tax not included )
◎ 誉(手摘み煎茶) Homare (Hand-picked sencha) 50g ¥1,480
◎ 立香(最高級煎茶) Rittsuka (Finest sencha) 100g ¥1,780
◎ 清流(高級煎茶)Seiryuu (High grade sencha) 100g ¥1,100
団体名:するが有機農場協同組合 / Group name: Suruga organic farm cooperative
代表者:斉藤勝己 / Representative : Katsumi Saito
住 所:静岡県静岡市葵区西又 / Address: Nishi-ku, Shizuoka City, Shizuoka Prefecture
¥2,800
*毎月、満月と新月の日にお届けいたします / Delivered on the full and new moon days every month
*申込みは満月及び新月の日の7日前まで、50口限定 / The application is limited to 50 units until 7 days before the full moon and new moon days.
商品の特長:
ほぼ月に1度の満月と新月。体にも影響があるとされているこの満月と新月の日に、食べ物について考えるきっかけになればと企画しました。その月の旬の野菜や果物をお届けいたします。オネストフードのお試しセットとしてもご活用ください。お届け日は満月と新月の日(日程の変更がある場合はお申し付けください)。申込みは満月及び新月の日の7日前まで、当面は50口限定のサービスとさせていただきます。
地球の70%は海。その満ち引きは月の引力によって変わります。そして人間の心と体は古代から月に影響されると考えられてきました。なぜなら私たちの体は80%程度、水分が占めています。月の満ち欠けが、海のように私たちの体と心に影響しているということは、ごく自然なことではないでしょうか。
農業においてはどうでしょう。昔の人々は長い経験から、栽培管理をしていく上で月との関係は重要だと考えられていました。現代では月の満ち欠けによって植物の樹液の流れに変化が有る事が明らかになり、月齢と植物の生長は深く関わっていると言われています。そう考えると、満月や新月の周期に合わせて食事や生活を考えるのも納得できてしまします。
それでは、新月と満月は私たちの体にどんな影響があるのでしょうか。新月を過ぎ満月になるまでの期間は体が様々な面で「吸収」をし、エネルギーを蓄える時期と言われています。新月に向かう期間より、多くの栄養を吸収し、ダイエットよりも身体づくりに向くと言われています。満月を過ぎ新月になる期間は体が様々な面で「放出」をし、エネルギーを発散する時期と言われ、デトックスや洗浄といった特徴があり、ダイエットや、悪習慣を断ち切るには良しと言うことです。そんなことをイメージしながら日々の食事を愉しむのもいいのではないでしょうか。
そんな思いを込めて、満月と新月の日にオネストフードをお届けいたします。
features:
Full moon and new moon every month. We planned to be a chance to think about food on this full moon and new moon day, which is said to have an impact on the body. We deliver seasonal vegetables and fruits of the month. Please use it as a trial set of Honest Food. The delivery date is the full moon and the new moon (please tell us if the schedule changes). Applications can be made up to 7 days before the full moon and new moon days. For the time being, the service will be limited to 50 units.
70% of the earth is the sea. The fullness depends on the lunar attraction. The human mind and body have been thought to be influenced by the moon since ancient times. Because our body is about 80% water. Isn't it natural that the moon phases affect our bodies and minds like the sea?
What about agriculture? In the past, people had long thought that the relationship with the moon was important in managing cultivation. In modern times, it has become clear that there is a change in the flow of sap in plants due to the moon phases, and it is said that the age of the moon and plant growth are closely related. If you think so, you can be convinced to think about eating and living in accordance with the cycle of the full moon and new moon.
So what effect will the new moon and full moon have on our bodies? The period from the new moon to the full moon is said to be the time when the body “absorbs” and stores energy in various ways. It is said that it absorbs more nutrition than the period toward the new moon, and is better suited for body building than diet. The period when the full moon passes and becomes the new moon is said to be a time when the body "releases" in various aspects and releases energy, and has characteristics such as detox and washing, and it is good for cutting off diet and bad habits. That is. Wouldn't it be nice to enjoy a daily meal while imagining that?
With that in mind, we deliver Honest Food on the full moon and new moon.
¥2,800
*毎月、満月と新月の日にお届けいたします / Delivered on the full and new moon days every month
*申込みは満月及び新月の日の7日前まで、50口限定 / The application is limited to 50 units until 7 days before the full moon and new moon days.
商品の特長:
ほぼ月に1度の満月と新月。体にも影響があるとされているこの満月と新月の日に、食べ物について考えるきっかけになればと企画しました。その月の旬の野菜や果物をお届けいたします。オネストフードのお試しセットとしてもご活用ください。お届け日は満月と新月の日(日程の変更がある場合はお申し付けください)。申込みは満月及び新月の日の7日前まで、当面は50口限定のサービスとさせていただきます。
地球の70%は海。その満ち引きは月の引力によって変わります。そして人間の心と体は古代から月に影響されると考えられてきました。なぜなら私たちの体は80%程度、水分が占めています。月の満ち欠けが、海のように私たちの体と心に影響しているということは、ごく自然なことではないでしょうか。
農業においてはどうでしょう。昔の人々は長い経験から、栽培管理をしていく上で月との関係は重要だと考えられていました。現代では月の満ち欠けによって植物の樹液の流れに変化が有る事が明らかになり、月齢と植物の生長は深く関わっていると言われています。そう考えると、満月や新月の周期に合わせて食事や生活を考えるのも納得できてしまします。
それでは、新月と満月は私たちの体にどんな影響があるのでしょうか。新月を過ぎ満月になるまでの期間は体が様々な面で「吸収」をし、エネルギーを蓄える時期と言われています。新月に向かう期間より、多くの栄養を吸収し、ダイエットよりも身体づくりに向くと言われています。満月を過ぎ新月になる期間は体が様々な面で「放出」をし、エネルギーを発散する時期と言われ、デトックスや洗浄といった特徴があり、ダイエットや、悪習慣を断ち切るには良しと言うことです。そんなことをイメージしながら日々の食事を愉しむのもいいのではないでしょうか。
そんな思いを込めて、満月と新月の日にオネストフードをお届けいたします。
features:
Full moon and new moon every month. We planned to be a chance to think about food on this full moon and new moon day, which is said to have an impact on the body. We deliver seasonal vegetables and fruits of the month. Please use it as a trial set of Honest Food. The delivery date is the full moon and the new moon (please tell us if the schedule changes). Applications can be made up to 7 days before the full moon and new moon days. For the time being, the service will be limited to 50 units.
70% of the earth is the sea. The fullness depends on the lunar attraction. The human mind and body have been thought to be influenced by the moon since ancient times. Because our body is about 80% water. Isn't it natural that the moon phases affect our bodies and minds like the sea?
What about agriculture? In the past, people had long thought that the relationship with the moon was important in managing cultivation. In modern times, it has become clear that there is a change in the flow of sap in plants due to the moon phases, and it is said that the age of the moon and plant growth are closely related. If you think so, you can be convinced to think about eating and living in accordance with the cycle of the full moon and new moon.
So what effect will the new moon and full moon have on our bodies? The period from the new moon to the full moon is said to be the time when the body “absorbs” and stores energy in various ways. It is said that it absorbs more nutrition than the period toward the new moon, and is better suited for body building than diet. The period when the full moon passes and becomes the new moon is said to be a time when the body "releases" in various aspects and releases energy, and has characteristics such as detox and washing, and it is good for cutting off diet and bad habits. That is. Wouldn't it be nice to enjoy a daily meal while imagining that?
With that in mind, we deliver Honest Food on the full moon and new moon.
¥300
発行 /Publisher:一般社団法人自然食ねっと、ふるさと21株式会社 / Natural Food Network Association, Furusato 21 Co., Ltd.
構 成:
生産者毎に1冊。B4サイズ変形(256×296)両面カラー 八つ折り紙質:上質紙90㎏ こだわりは手軽にお持ち帰りできる、商品の梱包に用意に入るサイズ感。この小さな冊子に生産者が属する地域の特徴、生産物の特長、栽培への取り組みと歴史、これからの夢を独白形式で綴っています。裏表紙には料理研究家の林由紀子先生に、その生産物の特長を活かしたレシピを掲載しています。
2017年より始めたファームレターは40号発行しました。北海道から沖縄までさまざまな生産者さんを取材し感じたことは、日本の農産物はすばらしいと心から思えることと、その農産物に対して味だけではなく、安全性、経済誌絵を考慮しながら真剣に取り組む生産者の頼もしさでした。
大小関わらず量販店で販売されている農産物は、あまり生産者の顔や取り組みが見みえません。お腹を満たすものとして存在するだけならば、生産者の情報は必要ないかもしれません。しかし、オネストフードに掲載している生産物は知ってもらいたい物語があります。それを知ることで、もっとおいしく感じたり、その生産者や地域に興味が持ったりすることで、日常がもっと豊かに感じられるかもしれません。毎日食べるお米や卵やお茶にもっと興味が湧くかもしれません。
ファームレター発行の目的の一つは、有機農業の啓蒙と拡大。そのために生活者に生産者の魅力を伝えてファンになっていただくことと、発行した生産者さん自身が誇りを持って仕事に取り組み、将来に向かっていただくことです。この取り組みが「有機農業の警鐘と拡大に寄与するもの」と判断され、2018年のグッドデザイン賞を受賞しました。私たちは今後もこの活動で、多くの生産者さんと出会い、その思いを多くの皆さまへお届けしたいと考えています。そして、皆さま自身が産地に行き、土に触れ、大地の恵みと生産者の人柄に触れていただければ幸いです。
Constitution:
One book for each producer. B4 size deformation (256 x 296) double-sided color Eight origami paper quality: high quality paper 90mm. This small booklet describes the characteristics of the region to which the producer belongs, the characteristics of the product, the efforts and history of cultivation, and the future dream in monologue. The back cover shows recipes that take advantage of the products of cooking researcher Yukiko Hayashi.
The 40th farm letter started in 2017 was issued. The fact that we interviewed and felt the various producers from Hokkaido to Okinawa is that Japanese agricultural products seem to be wonderful and seriously consider not only the taste but also the safety and economic magazine picture. It was the reliability of the producers who worked on it.
Agricultural products that are sold at mass merchandise stores, regardless of size, do not show the producers' faces and efforts. Producer information may not be needed if it only exists to satisfy the stomach. However, there are stories that you want to know about the products listed in Honest Food. Knowing it may make you feel more delicious, or you may be interested in the producers and the community, and you will feel richer in your daily life. You may be more interested in rice, eggs and tea that you eat every day.
One of the purposes of issuing a farm letter is enlightenment and expansion of organic agriculture. To that end, it is necessary to convey the appeal of producers to consumers and become fans, and the producers who issue them must work with pride and go forward. This initiative was judged to contribute to the warning and expansion of organic agriculture, and won the 2018 Good Design Award. In the future, we hope to meet many producers and pass on their thoughts to many people. I hope that you will go to the production area, touch the soil, touch the earth's grace and the personality of the producer.
ファームレター/ Farm letter
1冊 / 1book ¥300 10冊 / 10books ¥2,800 年間購読 / Annual subscription ¥2,600
※メール便での配送になります。(送料無料)
※バックナンバーをご希望の方はメールもしくはお問合せフォームにてご連絡ください。またファームレターのバックナンバーはこちらをご覧ください。
※ It will be delivered by mail. (Free shipping)
* If you would like a back number, please contact us by e-mail or inquiry form. . Click here for the back number of the farm letter.
編集及びライティング:石川千晶/ Editing and writing: Chiaki Ishikawa
撮影及びデザイン、映像編集:浦岡伸行 / Shooting and design, video editing: Nobuyuki Uraoka
料理:料理研究家 林幸子(アトリエ・グー)/ Cooking: Cooking Researcher Sachiko Hayashi (Atelier Gout)
料理写真:中村うらら / Cooking photo: Urara Nakamura
環境保全と食の安全。私たちや次世代を考えた仕事をする生産者を応援します / Environmental protection and food safety. We support producers who works thinking about us and the next generation